حیوانات لانه ساز
* سال نشر:۱۳۷۳
* نوبت چاپ:۳
* شمارگان:۳۰۰۰
* قطــع: رحلی
* تعداد صفحات:۳۲
* نـوع جلـد: شومیز
* شابک: -
* سال نشر:۱۳۷۳
* نوبت چاپ:۳
* شمارگان:۳۰۰۰
* قطــع: رحلی
* تعداد صفحات:۳۲
* نـوع جلـد: شومیز
* شابک: -
محمد تقی جعفری
مجيد عميق ششم مهرماه 1332 در تبريز به دنيا آمده است.
اين مترجم ميگويد: اگرچه متولد تبريز هستم، اما دو سه سال بيشتر از سنم نگذشته بود كه همراه خانوادهام به اروميه مهاجرت كرديم و من تا سال 52 كه در كنكور دانشگاه تبريز در رشته ادبيات و زبان انگليسي قبول شدم، اين شهر را نديدم.
مجيد عميق در سال 60 وارد كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان شد و در سال 64 اولين كتاب ترجمه خود را با عنوان «جغد و داركوب» نوشته برایان ویلد اسمیت منتشر كرد.
عميق فردي خودساخته است. ميگويد: من هيچ آشنا و واسطي در كانون پرورش فكري كودكان و نوجوان نداشتم. از ابتدا كار ترجمه خود را با آزمون و خطا پشت سر گذاشتم. از جمله خوششانسيهاي من اين است كه در طي عمرم در حوزه كاري از اين شاخه به آن شاخه نكردم و با علاقه پيوسته و آهسته ترجمه كردم.
مجيد عميق بر اين باور است كه زندگي نسل كنوني خيلي تجملاتي است. او خود را ساختهشده شرايط سخت ميداند، در دورهاي كه حتی بچهها از داشتن توپ فوتبال هم محروم بودند.
او در توصيف خاطرات كودكي خود ميگويد: ما كودكي نداشتيم. براي ما انجام بخشي از وظايف خانه از جمله خريد در اولويت اول بود. مثل بچههاي امروز نبوديم كه فقط درس بخوانيم تا در كنكور قبول شويم و و مثلا دكتر و مهندس شويم.
مجيد عميق پس از گذشت 57 سال از عمر خود امروز آرزو ميكند كه اي كاش تنگناهاي اقتصادي مانع رسيدن او به عشقش كه ترجمههاي وزين است، نميشد.
بزرگترين آرزويش اين است كه خدا آنقدر به او قدرت دهد كه هيچ نيازي در خود احساس نكند. تجربه به مجيد عميق آموخته است كه كمال آدمي در بينيازي است. گرچه او از بيالتفاتي به فعاليتهاي فرهنگي ناراضي است، اما همچنان عاشقانه ترجمه ميكند و معتقد است، ترجمه بايد با تأليف توأمان باشد تا بتواند اثر ادبي و هنري خود را حفظ كند و همچنان ماندگار بماند.
اين مترجم با ترجمه 50 مجموعه علمي، 18 رمان نوجوان و 10 داستان كودك، يكي از مترجمان بنام حوزه ادبيات كودك و نوجوان بويژه در شاخه كتابهاي علمي كودكان نوجوانان است.
مطلب قبلی
پست بعدی